您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 莎士比亚全集三 > 第五幕

第五幕

作品:莎士比亚全集三 作者:莎士比亚 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    第一景:墓园里

    [两位掘坟工人(丑角)入]

    工甲:虽然她是自杀身亡的,但她仍是以基督圣礼来安葬吗?{注1}

    工乙:我跟你说是的,所以,你就好好的去掘你的坟罢。

    法医已考虑过此事,并决定以圣礼来安葬。

    工甲:那怎么可以呢,除非她是因自卫而身死?

    工乙:此事已如此决定了。

    工甲:一定要『自卫身亡』才行,不能有其它原因;

    理由在此:

    如果我蓄意的把我自己溺死,那么,这算是一种举动,

    而任何举动都分有三部份,那就是『想做』、『要做』、与『去做』。

    由此可见,她的确是蓄意自杀的。

    工乙:好了,不过,善良的掘坟先生,请听...

    工甲:算啦,

    {用手比著}

    水在这头,好吧。

    人在这头,好吧。

    如果这人走到水那边去溺死,那么,活该。

    可是,如果水到人这边来把他溺死,那么,这人不算是自杀,

    他无罪故意切短他自己的寿命。

    工乙:难道这是法律吗?

    工甲:当然是哟,这就是『法医验尸法。』

    工乙:你要知道真相吗?此人若不是出身自贵族,

    那她才不可能按圣礼来安葬的。

    工甲:不错,这回你可说对了:

    贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊;真是不公平啊!

    来,把我的铲子给我。

    古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦--

    他们继承了亚当的职业。[边掘边语]

    工乙:他曾是个贵族吗?

    工甲:他是第一有纹章之人{注2}。

    工乙:呸,他才没有呢!

    工甲:什么,你是个异教徒吗?你的圣经是怎么读的?

    圣经上说:『亚当挖掘,』他没手臂怎能掘土?

    我再问你一个问题,你若答不出来,那你真该去忏悔。

    工乙:你尽管问罢。

    工甲:谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固?

    工乙:绞架的建匠,因为他的造物能耐过於千人。

    工甲:我喜欢你的聪明答覆;真的,绞架是个好答覆;

    不过,它为什么好呢?

    那就是因为,用它来对付恶人很好。

    可是,现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了,这也算是一种恶行,

    所以,绞架对你也许会有点益处!

    来,再试一次吧。

    工乙:{用心思考}

    谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢...

    工甲:是的,你若答对,今天就没事了。

    工乙:有了,我晓得了!

    工甲:说呀!

    工乙:,我不晓得。

    工甲:别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的。

    假如下次有人问你此事,你就回答:『掘坟工人,』

    因为他所造之屋宇能耐至世界末日!

    去,去约汉酒那儿,替我筛碗酒来。

    [工乙出,工甲继续掘土]

    [开始唱歌]

    『少年时我曾恋过,曾恋过;

    当时感觉真甜美:

    嗨哟,短暂的好时光,嗨哟,

    无事比它更美好。』

    [他正唱时,哈姆雷特与赫瑞修入]

    哈:难道此家伙对他的行业毫无感触,他能边掘坟边歌唱?

    赫:习惯已使他对此事毫不在乎。

    哈:真是呀,这种柔情只有闲汉才能有!

    工甲:『可惜时光不饶人,

    它的魔掌攫住我,

    把我带回泥土中,

    就像从来无此生。』

    [挖出一骷颅头,把它扔至坑外]

    哈:这头颅也曾有根舌头,也曾能歌唱;

    现在这家伙却把它乱扔出来,把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注3}。

    这也许是个精明人氏的头颅,现在却被这匹驴占了便宜,

    想骗老天爷似的。你说不是吗?

    赫:是呀,殿下。

    哈:它也可能是个朝臣的头颅,

    他会说:『早安,阁下。您好吗?亲爱的阁下。』

    他也可能是某某大爷,他会去夸奖某某大爷的骏马,全为了他想借用它。

    你说不是吗?

    赫:是的,殿下。

    哈:真是的,

    现在,他只能与蛆虫为伍,

    既无下颚,也被司事用铲子敲他的脑袋。

    如果我们有智慧领悟此事,这就是命运循回的上好例子呀!

    这些头颅,除了可当保龄球玩耍之外,难道就无价值了吗?

    想到这些,我的脑袋就疼。

    工甲:{唱歌}

    『一柄锄头一把铲,

    加上一块裹尸布,

    掘得六尺黏土坑,

    好来款待贵宾客。』

    [又抛出一头颅]

    哈:又来一个!

    这不会是个律师的头颅吧?

    他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、

    他的契据、他的巧妙诡计现在都到哪儿去了呢?

    为什么他现在肯让这位鲁莽的家伙用柄肮脏的铲子来敲他的脑壳子,

    而不去控告他犯了殴打罪?

    哼,这位家伙在生前也可能是个地产的大买主,

    整天就与他的抵押、他的债卷、他的赔偿、他的证人、他的收回权为伴。

    现在,他的上好脑袋里所装的仅是些上好砂土,

    难道这就是他的最後赔偿、最後收回吗?

    他的证人们还肯不肯为他作证,去买两块地契般大小的地皮呢?

    现在,他的棺材可是恰够大小来存放这些证件喽。

    难道这位买主就无法得到比此更多吗?哈!

    赫:一寸都不能多,殿下。

    哈:证书纸是羊皮做的吗?

    赫:是的,殿下;也有牛皮。

    哈:倘若人们都指望由此文件上得到保障,那么,他们真是不如牛羊。

    让我和这家伙谈谈。

    {对工人}

    汉子呀,这是谁的坟?

    工甲:我的,先生。

    [唱]

    『掘得六尺黏土坑...』

    哈:我相信它的确是你的,因为你躺在它里头。

    工甲:您躺在它外头,所以它不是您的。

    对我来说,虽然我不躺在它里头,但它仍然是我的。

    哈:你确实是在它里头;你也说它是你的;

    不过,它是给死人用的,不是给活人的;

    所以,你在撒谎。

    工甲:这是句敏捷的谎,先生,它能由我口转移至您口。

    哈:你是在为哪位先生掘此坟?

    工甲:不是一位男子,先生。

    哈:那么,是哪位女子?

    工甲:也不是一位女子。

    哈:究竟是谁将埋葬於此地?

    工甲:一位曾是女子之人,先生;

    但是,上帝赐予她灵魂安息,她现在已死了。

    哈:{对赫瑞修}

    这浑蛋把事情分辨得这么清楚!我们一定要把话准确的讲,

    要不然,措辞之含糊将把我们搞得束手无策。

    老天爷,赫瑞修呀,这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪,

    连乡巴佬都爱装腔作势,脚趾接踵的直赶朝庭臣子们。

    {对工人}

    你做掘坟工作有多少年了?

    工甲:一年的所有日子中,

    我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的。

    哈:那有多久了呢?

    工甲:您不晓得这个吗?连傻瓜都晓得这个:

    就是小哈姆雷特出生那天。

    现在他已疯了,被送至英格兰。

    哈:是的,的确是的。

    他为什么被送至英格兰?

    工甲:就是因为他疯了;在那儿,他能恢复他的理智;

    假如他无法如此的话,那也没啥关系。

    哈:为什么?

    工甲:在那儿,无人会注意到他--那边的人都和他一般的疯。

    哈:他是怎样变疯的?

    工甲:很奇异的,有人说。

    哈:怎样的奇异法?

    工甲:他的理智出了毛病。

    哈:原因在哪里?

    工甲:当然是在这里罗,在丹麦。

    我在这儿当司事,长短也有三十年啦。

    哈:一人要被埋多久後才会腐烂?

    工甲:老实说,如果他在死前还未腐烂的话--

    这年头,我们有很多患了花柳病的尸体,它们未埋已先烂了--

    一具尸体能维持差不多八、九年。

    一具制革匠的尸体能熬上个九年。

    哈:为什么他的能维持较久?

    工甲:先生,他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬,

    能够长期防水,而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。

    {挖出另一颗骷颅头}

    这儿有颗头颅,它埋在此地已二十有三年了。

    哈:这是谁的头颅?

    工甲:是个婊子养的疯哥儿,您猜他是谁?

    哈:嗯,我不晓得。

    工甲:他真是个该死的无赖、神经病,他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上;

    这颗骷颅头,先生,就是国王的弄臣约利克的头颅。

    哈:这就是?{惊讶的接过骷颅头来}

    工甲:正是。

    哈:唉呀,可怜的约利克,赫兄啊,我曾认得他!

    他是个风趣无限,满腹想像力的家伙;

    他曾千百次的背我於他背上玩耍。

    现在回想起来,那是多么的令人心,令人反胃。

    在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。

    你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、

    你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢?

    无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧?下巴没了?

    你快去我女士的闺房那儿,告诉她,就算她现在抹上一寸厚的胭脂,

    到头来她也将变成如此;让她去笑这些罢!

    赫兄,请告诉我...

    赫:什么,殿下?

    哈:你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样?

    赫:我想是的。

    哈:也同样的臭吗?呸!{放下骷颅}

    赫:也同样的,殿下。

    哈:我们到头来都会回到那最卑贱的职位,

    赫瑞修啊,

    你能否想像到,亚历山大的高贵遗灰,

    有朝会变成个啤酒桶塞?

    赫:那真是太不可思议了。

    哈:不,一点也不。

    只要一步步的由可能方面去推想:

    亚历山大死了,亚历山大被埋葬,

    亚历山大化为灰尘,

    灰尘变成土,我们用土来做泥巴,

    谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶?

    {念起即兴的打油诗}

    『凯撒死後化为土,

    黏土补洞风可堵,

    叱吒风云一生功,

    补道墙来避严冬!』

    且慢,别作声!国王、皇后、与朝臣他们来了。

    [祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入]

    他们在哀悼谁?行著如此简陋的仪式?

    看来这亡者大概是自杀身死,但也是个颇有身份之人。

    我们躲起来观看罢。

    雷:{问祭司}还有什么仪式呢?

    哈:{对赫瑞修}这位是雷尔提,一位高贵的青年,我们听他说些什么。

    雷:还有什么其它仪式?

    祭司:她的葬礼已超越了她所应得;我们所能做到的,都已做到了。

    她的死因不详,有所嫌疑;要不是王上有命令强迫,

    我们应按例把她葬於不圣之地,直至世界末日之来临。

    投入坟中的,也不应是些同情的祝祷,而是一些瓦砾与碎石。

    今日她所得到的,却是处女的花圈和代表贞节的散花,

    并有鸣钟之礼送她入土。

    雷:难道仅此而以?

    祭司:仅此而以。

    我们若以通常死者之礼仪来安葬她,并唱予隆重的悼歌,

    那么,我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。

    雷:把她安置入土罢。

    从她纯洁无瑕的肌肤里,将冒出芬芳馥郁的紫罗兰;

    我告诉你,无仁的教士,当你躺在地狱里哀号时,

    我的妹妹将是个天命天使!

    哈:{发现死者是欧菲莉亚}

    什么!美丽的欧菲莉亚!

    后:{散花於坟中}

    甜美的鲜花应归於甜美的女子;再会罢。

    我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻,

    只想到将来用鲜花来布置你的新床,甜蜜的女郎啊,

    而没想到却会把它们散布於你的坟中。

    雷:啊,但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上!

    请暂别堆土上来,让我最後一次的去拥抱她!

    [跃入坟中]

    现在,你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上,

    直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。

    哈:{从隐僻处走出}

    负如此沉重哀伤者是谁?

    他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴,为之止步;

    那是谁呀?

    我,就是丹麦的哈姆雷特!

    雷:{掐住哈姆雷特的脖子}

    魔鬼攫走你的灵魂!

    哈:{与雷尔提争扎}

    这是个不善的祈望!

    请你把指头放开我的喉咙。

    我虽然不是个粗暴之人,

    但是我仍有我的危险之一面,你宜惧之。

    放开你的手!

    王:拉开他们!{侍从们揪住二人}

    后:哈姆雷特!哈姆雷特!

    全体人:先生们!

    赫:我的好殿下,请冷静下来!

    哈:我将与他争执此点,直至我瞑目方止。

    后:我儿,哪一点?

    哈:我爱欧菲莉亚,四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。

    {对雷尔提}为了她,你肯去做些什么?

    王:啊,他疯了,雷尔提。

    后:看在老天爷的份上,你们就让让他罢!

    哈:哼,让我瞧瞧,为了她,你肯去做些什么。

    肯哭泣?肯打架?肯绝食?肯撕破自己的身体?肯喝一缸醋?

    肯吞食一条鳄鱼?我肯!

    你到此地,是为了要啼哭?要跳入她的坟中来羞辱我?

    你想为她活埋,我亦愿意的。

    你还喋喋不休的说了些什么高山,那么,

    就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上,

    堆至炎阳烧焦了它的顶峰,

    让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。

    你能大吹大嚷,我能吹嚷得比你更大声!

    后:他的这些只是疯话而已,

    当他发狂时是会如此的;

    不过,待会儿他就会变得像支母鸽,

    像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。

    哈:你听我说好了,先生,你为何要如此的对待我?我一向都是爱你的;

    好了,不理这些了,赫酋力士想做的事,他会去做的。

    任猫去叫,任狗去闹罢!

    [奔出]

    王:善良的赫瑞修,我求你跟随他去。

    [赫瑞修出]

    {对雷尔提}

    关於我们昨夜所谈之事,请加强你的耐心,

    我们马上就会为此有所了断的。

    {对皇后}

    好夫人,请派人监视他;此坟将有个活生生的纪念碑。

    让我们暂且休息一个时辰,

    那时之前,我们应耐心行事。

    [全人出]

    译者注:

    (1).按中古教规,自杀是罪孽,死尸不得用圣礼来安葬於圣地。

    (2).纹章(coatofarms):代表贵族家系之标图,英文与『手臂』同字,成双关语。

    (3).圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,)用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。

    (4).霹霖山(Mt.Pelion,)奥林匹士山(Mt.Olympus,),与奥撒山(Mt.Ossa)为希腊神话中之三大名山。

    第二景:城堡中一厅

    {哈姆雷特与赫瑞修入}

    哈:{指著送给赫瑞修的那封信,继续的把话说完}

    此事就这样讲完了,先生。

    现在,我要告诉你另一段事情;

    你还记不记得当时之情况?

    赫:记得,殿下。

    哈:先生,那夜,我因胸中纳闷,无法入睡,

    折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;

    那时,我就冲动的--

    好在有那一时之念,

    因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,

    经深谋细虑之事反会失败。

    由此可知,无论我们是怎样的去筹划,

    结局还总归是神来安排的。

    赫:那是无可置疑的。

    哈:{继续}

    从我的船舱里爬起,披上了我的水手袍子,

    在黑暗中摸索的去找寻他们。

    果然,我就如愿的找到了他们,也摸得了他们的公文袋;

    然後,我就悄悄的回到了我的房间。

    恐惧使我忘却了所有的礼仪,使我大胆的拆开了他们的公文。

    在那里头,赫瑞修呀,我发现了一宗天大之阴谋:

    有道命令,它假参了许多好听之理由,说什么是为了两国之利益,

    列出了我魔鬼一般的罪状,要求英王览毕此函後,

    不必浪费时间去磨利那大斧,

    应不容怠慢的立即砍下我的首级。

    赫:有这等事?

    哈:国书就在此;你有空时,可自读之。

    不过,你现在想不想听听我是如何的去对付此事?

    赫:我求你告诉我。

    哈:我被如此恶毒之罗网重重围住,

    当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时,这出好戏已锵锵开场了。

    当时我就坐了下来,用著官方的华丽语气重新写了一封国书。

    从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的,

    并且也尽力的去忘记这门学问;不过,先生,

    这回它可派上用场了。

    你想不想知道我究竟写了些什么?

    赫:是的,我的好殿下。

    哈:我假借丹麦王之名,写下了这篇恳切的要求:

    『英王既为丹麦之忠心蕃属,两邦之宜将盛如棕榈,

    和平之神也须永戴其昌隆之冠,以便沟通两国之情...』

    加上许多诸类此等之盛大理由,要求英王阅毕此函後,

    速斩此信传人,不容分说,不容忏悔。

    赫:您是如何的封上此书?

    哈:说来,那也是天数:

    我携有我父王之指环图章在我的腰包里,

    它与丹麦之国玺是一模一样的。

    我就把这封伪信依原样摺好,签了字,盖了封印,

    然後小心翼翼的把它归返原处;

    这宗掉包完全没被人发现。

    第二天就是我们的海战;其馀之事,你以知道。

    赫:那么,盖登思邓与罗生克兰已把命送了?

    哈:怎么,人呀,那是他们自己喜欢那件差事,

    我才不会把他们放在我的良心上呢;

    他们的杀身之祸全是自惹的。

    当两个强敌在恶斗时,小辈们走近他们的往来剑锋,是极危险的。

    赫:哼,这是一个什么国王!

    哈:你难道不认为,这是我的职责:

    他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命,

    你说,按道义来讲,我是否应手刃此徒,以雪此恨?

    我若不除此毒瘤,而让它继续为非做歹,那我是否应受天谴?

    赫:他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。

    哈:时间是非常的短促,可是,它是属於我的--

    取人性命,快之可如喊『著!』

    不过,善良的赫瑞修,我很抱歉我对雷尔提失去了控制,

    因为由我的处境,我能了解他的立场。

    我将设法去争取他的谅解。

    不过,那也实在是因为我见到他的夸张举动,

    才会使我怒火冲天的。

    赫:不要作声,谁来了?

    [朝臣奥斯力克入]

    奥:{必恭必敬的行个大礼}

    恭迎王子殿下归返丹麦!

    哈:我谦卑的谢谢你。

    {私下对赫瑞修}

    你认识这位点水蜻蜓吗?

    赫:不认得,殿下。

    哈:那是你的福气,因为认得他是件恶事。

    他拥有很多肥沃良田。

    任何一头畜牲,只要它是万头畜牲之主,

    它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。

    他是支饶舌的乌鸦;

    不过,就如我所说,他拥有大量的泥土。

    奥:{深深的鞠恭,帽子碰地}

    甜美的殿下,您若有空,我想为国王传句话...

    哈:那么,先生,我一定会洗耳恭听的。

    请你把帽子戴好,它是用在头顶上的。

    奥:谢谢,殿下,今天很热。

    哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北风呢。

    奥:是蛮冷的,殿下,真的是。

    哈:不过,我认为,依我的体质来讲,它还是很闷热。

    奥:非常的闷热,殿下,闷热的就像....我无法形容...

    殿下,陛下教我告诉你,他已在你的头上下了一笔大注;

    先生,事是如此...

    哈:[作手势教他把帽子戴好]

    我求你,记得吗?

    奥:不,好殿下,我还是这样比较舒服,真的。{用帽子扇凉}

    先生,宫中现在新来了一位雷尔提先生;

    请相信我,他是位完完全全的绅士,充满了最卓越的优点,

    有著翩翩的风度与堂堂的相貌。

    真的,套句雅话,他不愧是个贵族之楷模、典范;

    您也将发现,他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

    哈:先生,你把他形容得真是淋漓无愧;

    不过,我晓得,若欲分门别类的列出他的所有优点,

    那它将无从算起,数目将庞大的令人痴傻,

    就像面对其快帆之船,我们将永远望尘莫及。

    他的品德也是举世罕见,除了他自己的镜中影之外,

    世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较,

    那他只配当他影子而已。

    奥:殿下把他说得一点儿也不错。

    哈:但此话之用意是何在?

    为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?

    奥:{愣住}先生?

    赫:{对奥斯力克}你自己的语言,换个人来讲,就不懂了?

    你该专心的去听。

    哈:{解释刚才的话}你向我提起这位绅士的目地是何在?

    奥:您在说雷尔提?

    赫:{讥笑奥斯力克}他的锦囊已空,金言已尽。哈:我正是在说他。

    奥:我知道您并不是不晓得...

    哈:我希望你确实是如此,先生;

    就算你是,那它对我也无益处。

    怎样,先生?

    奥:我知道您并不是不晓得他很了得...

    哈:那我可不敢承认,除非我有意与他比个高下。

    欲知他人底细,先得认清自己。

    奥:我的意思是,先生,他的武功了得。

    据他的手下说,他乃举世无双。

    哈:他用的是什么兵器?

    奥:长短双剑{注1}。

    哈:那是两件兵器,嗯...

    奥:国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,先生;

    他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,

    悬挂之佩带等等。不瞒您说,

    其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘,乃精工巧匠所制。

    哈:你所谓的『载架』是何许东西?

    赫:我就料到你需要个注解在後头。

    奥:载架,先生,就是那挂剑的皮带。

    哈:假如我们能在身边悬挂一尊炮,那么,这个名词可能比较恰当。

    直到那时,我们还是称它为『皮带』罢。

    好了,继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,

    还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!

    他们为何要下如此的赌注呢?

    奥:国王已打赌,先生,他与您交手的十二回合中,

    他的命中次数将决不超你於三。

    雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。

    殿下要是不弃,此事可立即能有一试。

    哈:要是我回答个『不』呢?

    奥:我的意思是,殿下,请您亲身去与他比较个高低。

    哈:先生,倘若陛下容允,我将在厅内走走,此刻是我的运动时间。

    要是兵器已被搬出,那位先生也同意,并且王上也无变挂,

    那么,我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜,

    那我赢得的仅将是些羞耻,将甘败下风。

    奥:您要我如此的去禀告吗?

    哈:你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

    奥:{深深的鞠躬告辞}

    我向殿下恭我的服务。

    哈:再见,再见。

    [奥斯力克出]

    {对赫瑞修}他这般的自也好,因为无人有他的花腔口舌。

    赫:{指其华丽的帽子}这支田鸭子,就这样头戴蛋壳的跑了。

    哈:他在哺其母乳之前,还要向奶头谄媚恭为一番呢!

    我认得许多此等之人,他们在此腐败的时代里非常得宠;

    他们只懂得些表面功夫,靠著一些模彷来的语气与外表,

    就能跻身於名流大儒之间。

    给他们一个真正的考验,他们的幌子立即将成为泡影。

    [一贵族入]

    贵族:殿下,王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,

    现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。

    此时陛下欲知,您是要马上和雷尔提比赛呢,

    还是待会儿再说?

    哈:我的主意已定,一切将听从陛下的指示;

    如果他已准备齐全,那我亦然。

    此刻或任何时候,只要我能像现在一般的有能力就可。

    贵族:国王、皇后、与众臣们马上驾到。

    哈:来得正是时候。

    贵族:皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

    哈:我将听从她的指意。

    [贵族出]

    赫:殿下,您会赌输的。

    哈:我想不会的;

    他赴法国以後,我曾不断的练习;

    按此赌规,我必能把他击败。

    我想,你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,

    不过,此事不打紧...

    赫:可是,殿下...

    哈:说来可笑,一些会使婆娘疑虑的琐事...

    赫:您的内心若有顾虑,那您就应该去听从它。

    我会阻止他们来此的,就说您不舒服。

    哈:那可不必;我们不能迷信预感,

    因为连一支麻雀之死,都是预先注定的。

    死之来临,不是现在,即是将来;不是将来,即是现在;

    只要对它有所准备就好了。

    既然无人能知死後会缺少些什么,早死有何可惧?

    任它来罢!

    [一张桌子被侍从们排开,鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。

    国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。]

    王:来,哈姆雷特,来握这支手。

    [把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]

    哈:{对雷尔提}

    请原谅我,先生,我得罪了你;

    请原谅我,因你是位绅士。

    在座的诸位都晓得,你也必曾听闻,我患有严重的疯症。

    我所做的,伤害了你的感情与荣誉,使你怀恨在心;

    但是,现在我要说,那是我的疯症所为。

    对不起雷尔提的,是哈姆雷特吗?不,决对不是哈姆雷特!

    倘若哈姆雷特丧失了他的心志,

    然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,

    那么,这些事情不是哈姆雷特所干的,

    而哈姆雷特也不会承认。

    但是,这些事情是谁干的呢?就是哈姆雷特的疯症所干的!

    既是如此,那么,哈姆雷特本身也就是一个受害者,

    而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

    先生,我现在要在诸位观众的面前郑重声明,我并无蓄意为恶,

    希望由此能得到你的宽宏谅解,

    让你能明白,我是在无意中把箭矢射越了屋脊,

    而伤害到了我的一位弟兄。雷:以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--

    我已满足了。

    但是,以我的荣誉而言,为了维护其完整,我仍是冷漠无衷。

    未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,我是无法平息此恨的。

    不过,在那之前,我能领会你的表白,

    晓得它乃出自诚意,而不会去辜负它的。

    哈:我乐意的接受此言,并以兄弟之情展开这场竞赛。

    取剑来罢!

    雷:来,也给我一柄。

    哈:把我当作你挥耍之剑吧,雷尔提!

    依我之庸才,你的技艺必能如黑夜之明星,大放其光彩。

    雷:先生取笑了!

    哈:我发誓没有。

    王:拿剑来给他们罢,奥斯力克。

    哈姆雷特爱侄,你懂得赌规吗?

    哈:懂得,主公。

    您已下注在实力较弱的那一方。

    王:我并不为此忧虑;

    我曾领教过你们二位的剑技,

    既然他的实力近来大有进步,所以他按赌规应让你数招。

    雷:{发觉他拿的不是毒剑}这柄太重了,让我试试另一把。

    哈:{挥耍他的剑}这柄很适合我。

    这些剑都是一般长吗?

    奥:是的,我的好殿下。

    [二人准备开始竞赛。侍从们端酒出来]

    王:请把这盅酒摆在那桌上;

    倘若哈姆雷特击中第一或第二回,或在第三回合里取得胜利而停赛,

    那么,炮台之炮将一齐鸣放,朕也将敬酒为他祝贺,

    并将在杯中投入一颗珍珠,

    它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

    拿酒来吧!让隆隆的鼓声传信於号角,号角传信於炮手,

    炮手传信於苍天,苍天再传信於大地:本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

    来,开始罢!裁判们,请看好。

    哈:来罢,先生!

    雷:来呀,殿下。

    [开始斗剑]

    哈:著!

    雷:没中!

    哈:裁判!

    奥:击中了,显然的击中了。

    雷:好罢,再来!{作手示要再赛}

    王:稍候,把酒给我。{自己先喝一大口}

    哈姆雷特,这颗珍珠是属於你的,祝你建康!{投毒药於杯中}

    [鼓、号、炮声齐鸣]

    {对侍从}把杯子端给他。

    哈:请暂且把它搁在一边,让我先斗完这回再说。

    [又开始斗剑]

    又中了!你怎么说?

    雷:被你点中了,我承认,被你轻轻的点中了。

    王:吾子将胜罗...

    后:他体胖气急;

    来呀,哈姆雷特,用我的手帕去擦你的额头。

    哈姆雷特,母后为你的好运敬酒!{举毒酒至唇欲引}

    哈:谢母后!

    王:葛簇特,别喝!

    后:我想喝,对不起。

    [喝口酒後捧杯给哈姆雷特]

    王:[私下]那是毒酒,已太迟了...

    哈:{对皇后}我现在还不敢喝,母亲,待会儿再说。

    后:来,让娘擦你脸上的汗水。

    雷:{对国王}主公,这回我会击中他的。

    王:我看不见得。

    雷:[私下]虽然我的良心使我几乎下不了手!

    哈:来第三回合罢,雷尔提,别浪费时间了;

    使出你的全力罢,我怀疑你只是在消遣我呢。

    雷:你以为?来吧!

    {他们三度交锋,揪缠於一团;奥斯力克用力的把他们扯开}

    奥:双方打个平手。

    雷:去你的!{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备,刺哈姆雷特一剑}

    [哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤,所以怒火填胸,持剑猛攻。

    一阵混乱中,双方的剑都落在地上,然後各方把对方的剑捡起]

    王:把他们扯开,他们恼怒了!

    哈:不,再来罢!

    [哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;皇后也在同时毒性发作倒於地上]

    奥:大家看看皇后,别斗了!

    赫:双方都在淌血!

    {对哈姆雷特}

    您还好吗,殿下?

    奥:您怎么样,雷尔提?

    雷:就像支自投罗网的小鸟,奥斯力克,

    我活该被自设的诡计害死。

    哈:皇后怎么啦?

    王:她见血就晕过去了。

    后:不,不...那酒,那酒!喔,我的亲爱的哈姆雷特,

    那酒,那酒,我中毒了...

    [皇后死]

    哈:唉哟!狠毒呀!

    停止一切,把门栓上;

    奸计,露出你的面孔罢!

    [奥斯力克出]

    雷:它就在此,哈姆雷特;

    哈姆雷特呀,你已经死定了!

    天下再好之良药对你也无效,你将活不过半个时辰。

    奸诈之凶器正握在你的手中;它未上护套,并涂有毒汁;

    这宗诡计已转过头来害了我自己;

    你看,我躺在此,将永远不能再起。

    你的母亲也被下毒了;我已无能再说了。国王...国王就是罪人...

    哈:剑尖也涂了毒药?那么,去发挥你的毒性罢!

    [持毒剑猛刺国王]

    全体人:叛国!叛国!

    王:{重伤垂危}喔,朋友们,求你们救救我罢,我受伤了。

    哈:去罢,你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王,

    去痛饮你的这剂药罢!你的珍珠还在里头吗?

    尾随我的母亲去罢!

    [强迫重伤的国王喝鸩酒;国王死]

    雷:这是他的报应,鸩酒是他调的。

    高贵的哈姆雷特呀,让我们来互换宽恕罢:

    我不怪你杀死我和我父亲,你也勿怪我把你杀死。

    [雷尔提死]

    哈:天堂会赦免你的;我也会马上跟随你去的。

    我将死了,赫瑞修。

    可怜的皇后,再会罢。

    {对众臣}

    你们有人面色苍白,有人为此惨变战栗,

    但是,你们只是无言的旁观者;

    只要我能够有时间,我能告诉你们...啊,不管这些了;

    可怖的死神真是个毫不留情的补快!

    赫瑞修,我死了,你尚活著;

    请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。

    赫:别提这些了;

    我虽身为丹麦人,但是我的内心却像个古罗马人(注3);

    这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}

    哈:你是个男子汉,把杯子给我!{与赫瑞修争夺酒杯}

    放开!老天,把它给我!{打翻赫瑞修手中的酒杯}

    神呀,如果无人能来揭发此事之真相,那么,

    我的留名将多么的受到损害!

    倘若你曾爱我,那就请你暂且牺牲天国之幸福,

    留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。

    [远处传来军歌与炮声]

    那是什么声音?

    [奥斯力克入]

    奥:福丁布拉少氏,远征波兰後班师回朝,为英国大使鸣炮行礼。

    哈:喔,我将死了,赫瑞修;

    剧毒已经克服了我的灵魂,我将无法活著听到来自英国之消息;

    不过,我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;

    他已得到我这垂死之人的赞许;

    请告诉他这里所发生之一切事故。

    其馀的,仅是宁静...[哈姆雷特死]

    赫:一颗高贵的心,此时已碎。

    晚安罢,甜美的王子,

    让一群天使的歌声来伴你入眠。

    [行军声由远处传来]

    为何鼓声渐近?

    [福丁布拉率众军士,偕英国大使们入]

    福:盛大的比赛是在何处举行?

    赫:您想看什么?

    您若想看凄惨骇人之景象,那您可无须再找了。

    福:遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;

    骄矜的死神呀,在您永恒不灭的巢窟里,您在办何种宴席,

    须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?

    英使甲:这是个悲惨的景象;我们从英国带来了消息,不过已经太迟了:

    要听此消息的耳朵,现在都已经无知觉了。

    我们要告诉他,他的旨意已经圆满达成:罗生克兰与盖登思邓已死。

    现在我们能去哪里讨声谢言呢?

    赫:{指著国王尸首}

    不能由他的口中,

    即使他还活著,并能向你们致谢,他也不会的,

    因为他从来未曾指使你们去处死他们。不过,

    既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处,在此血腥之时辰,

    那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上,让众人瞻顾,

    并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。

    你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。

    这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、

    及自食其果的结局。对这些事情,我必能做个忠实的报导。

    福:希望我们能尽快的听到此事之情节,并能招集众贵族为听众。

    至於本人,我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,

    我未曾忘却我在此国所拥有之权益,现在它在邀请本人把它收回。

    赫:关於此事,我也有一句话要说,因我曾得到死者的委托,

    而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。

    让我们立刻就去举办这项大典罢,虽然这是个人心惶惶的时刻,

    但是这样去做,能避免更多的不幸与失误。

    福:请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,

    因为假如他曾登基即位,那他必定是个英明的君主。

    为了哀吊他之死,我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。

    把这些尸体抬上高台去罢;

    此种景象在浴血的战场中是常见的,

    但是在此却令人不安。

    命将士们放炮!

    [开始奏出丧礼进行曲,众人抬尸首慢步出场,後台传来炮声数响]

    (幕落,全剧终)

    译者注:

    (1).长短双剑:古人决斗时,手持双剑:右手拿长剑攻,左手拿短剑守。

    (2).巴巴利(Barbary):北菲沿海地区。

    (3).古罗马人:相传古罗马人通常宁可自杀,不可受辱。

    (莎士比亚全集三完