《布雷克诗选》 微 笑 有一種表示愛的微笑 也有一種虛假的微笑 還有一種就是微笑的微笑 其中兩種笑碰到一道 有一種表示恨的皺眉 也有一種輕蔑的皺眉 還有一種就是皺眉的皺眉 你努力去忘它也無效 因為它扎到內心深處 而且深深的刺進脊骨 微笑都不會笑的永久 卻有一種笑不在此屬----- 雖然在搖籃和墳墓之間 只能那樣地微笑一次 可是笑了一次之後 所有的不幸就到了盡頭 the Smile illiam Blake there Smile of Love And t And there is Smile of Smile In And te And there is a Frown of disdain And there is a Frown of Frowns rive to forget in vain For it sticks in ts deep Core And it sticks in the deep Backbone; And no Smile t ever was smild But only one Smile alone t bet the Cradle amp; Grave It only once smild can be; But, w once is smild to all Misery 多麼快活 多麼快活我漫遊四方 將夏日的精華盡行品嚐 直到我見到那愛的帝王 在和煦的陽光中輕輕飄翔 他用百合裝飾我頭髮 用赧顏的玫瑰裝飾我的額 他引我穿過他美麗的花園 園中長滿他金色的歡樂 五月的蜜露濕了我翅膀 菲伯斯燃起我歌唱的激情 他把我捉進柔絲的羅網 用黃金的囚籠把我拘禁 他愛坐著聽我歌唱 然後笑著和我嬉戲 再舖開我的金色翅膀 嘲笑我的自由的失去 I roamd from field to field, And tasted all the summers pride, till the prince of love beheld, he sunny beams did glide! he shewd me lilies for my hair, And blushing roses for my brow; hrough his gardens fair, here all his golden pleasures grow. it May de, And Phoebus fird my vocal rage; me in , And s me in his golden cage. o sit and hear me sing, ts and plays h me; tretc my golden wing, And mocks my loss of liberty. 我為什麼要介意 我為什麼要介意泰晤士河邊的人們 介意那特轄之河的虛偽的水波 為什麼要在小小的恐嚇之風中畏縮 而那風是由被收買的人吹進我耳朵 儘管出身於泰晤士河邊虛偽的岸邊 儘管它的水流浴過我幼時的皮肉 俄亥俄將從我身上洗去它的污點 我生而為奴但我在走向自由 hames Or ting reams Or s ttle blasts of fear t to my ear? ting banks of thames ters bat limbs tains from me I I go to be free! 嘲笑吧,伏爾泰,廬梭 嘲笑吧 嘲笑吧 伏爾泰 廬梭 嘲笑吧 嘲笑吧 這是枉費心機 你們迎風揚起了沙子 風又把它們打了回去 每顆石子都變成玉石 焟焟地映射著神聖的光芒 打回去打瞎了嘲笑的眼睛 依然在以色列的路上放光 德謨克利特的原子 牛頓的光的粒子 都是紅海岸邊的沙子 那裡以色列的篷帳輝煌無比 Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau: Mock on, Mock on; tis all in vain You t the wind, And t back again And every sand becomes a Gem Reflected in the beams divine Blohe mocking Eye, But Still in Israels pathey shine, tus, And Nentons Particles of lught And sands upon the Red sea shore, ents do s. 你不信 你不信---我不想使你相信 你睡著---我不想把你喚醒 睡吧 睡吧 在理性的美夢裡 你也許會將生命的清流飲取 燕子和麻雀唱的是不同的歌曲 理性和牛頓也迥然相異 理性說: 奇蹟 牛頓說: 懷疑 唉 那就是理解整個自然的方式 懷疑 懷疑 沒經驗過的就別信 而那正是耶穌所指的事情 他說: 唯有相信 相信和嘗試 嘗試 嘗試 別介意有何道理 You dont belueve---I attempt to make ye. You are asleep---I attempt to wake ye. Sleep on! sleep on! w dreams Of reason you may drink of lifes clear streams. Reason and Nee things, For so the sparrow singa. Reason says Miracle Ne. Aye, ts to make all Nature out; Doubt, doubt and dont believe experiment! t is t Jesus meant, ry! try, try and never mind the reason why! 晨 為找到西去的路程 順利地通過天罰之門 我匆匆奔跑 和藹的仁慈引我前去 我帶著悔恨的嘆息 見天空破曉 戰爭的刀劍和矛弓 於露珠之淚中消融 在高空發散 太陽擺脫了畏懼 掛著感激的淚滴 向天空登攀 to find tern path, Riges of rath I urge my way; S Mercy leads me on itant moan: I see the break of day. the war of swords amp; spears, Melted by deears, Exhales ob high; the Sun is frees from fears, And grateful tears Ascends the sky. 恐怖與慈悲 恐怖在屋裡怒吼 慈悲卻站在門口 terror in the house does roar, But Pity stands bfore the door 偉大的事業 偉大的事業建樹於人與群山相會的時候 這是大街上的擁擠所不能造就 t done by Jostling in teett tains meet, 虎 虎! 虎! 光焰灼灼 燃燒在黑夜之林 怎樣的神手和神眼 構造你可畏的美健 在海與天多深的地方 燃著造你眼睛的火 憑什麼翅膀他敢追它 憑什麼手他敢捕捉 憑什麼肩膀 什麼技藝 才能擰成你的心肌 何等可怖的手與腳才能 讓你的心臟開始搏擊 用什麼錘子 什麼鐵鍊 在什麼爐中將你的腦冶煉 用什麼鉆子 何等鐵手 敢抓令凡人致命的物件 當天上的群星投下長矛 且用淚水浸濕了天空 他在看著他的成果微笑 是造耶穌的他將你創造 虎! 虎! 光焰灼灼 燃燒在黑夜之林 怎樣的神手和神眼 構成你可畏的美健 tiger! tiger! burning bright, In ts of t: immortal hand or eye, Could frame try? In ant deeps or skies Burnt thine eyes? On w wings dare he aspire? the fire? And , Could t t? And o beat, dread dread feet? t the chain? In hy brain? t dread grasp, Dare its deadly terrors clasp? ars their spears And erd ears: Did o see? Did hee? tiger! tiger! burning bright, In ts of t: immortal hand or eye, Could frame try? 蠅 小小的蠅兒 你夏日的遊戲 已被我的手 不慎拂去了 難道我不是 你一樣的蠅嗎? 你不也是 我一樣的人嗎? 我喝酒跳舞 唱唱歌曲 直到盲目的手 擦傷我翅翼 若思想是生命 力量和呼吸 而思想貧乏 就等於死去 那我就是隻 幸福的蠅 不管我活著 還是死了 Little Fly thy summers play My tless hand has brushd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance And drink amp; sing; till some blind hand Shall brush my wing. If t is life And strength: And t Of t is death; then am I A happy fly, If I live, Or if I die. 假如 假如在時機成熟前你把它捕捉 你無疑將擦拭悔恨的淚水 但假如你把成熟的時機放過 你就擦不完悲傷的眼淚 If you trap t before its ripe,<bdo>http://www?99lib?net</bdo> tears of repentance youll certainly wipe; But if once you let t go, You can never ears of woe. 藝術已失去了內在的魅力 藝術已失去了內在的魅力 法蘭西將對世界訴諸武力 我出生時一為天使對我講 把你降生到這個世界之上 在不列顛的海岸復興藝術 法國將倒下並膜拜和匍匐 他們的武器將遇你的作品 戰爭在你腳下將衰微一盡 如果汝國對藝術加以拒絕 對那不朽的缪思報以輕蔑 法國就將恢復和平的藝術 從那粗野的海岸把你救出 No its mental Charms, France shy orld in Arms. So spoke an Angel at my birth; th, Renes on Britains Shore, And France shall fall down amp; adore. it t And ar s. But if tion Arts refuse, And if tal Muse, France ss of Peace restore And save teful shore. Spirit annias Isle Round whe frends of Commerce smile 記憶,到這裡來 記憶 到這裡來 唱起你歡樂的歌曲 而 當你的歌聲 乘著風兒飄去 我將在流水旁沉思 傍夢中嘆息的情侶 我將在似水的明鏡中 捕釣飄渺的幻夢 我將飲清清的流水 聽那紅雀的歌聲 我將在那兒躺下 整天整日地做夢 夜來時我將走向 宜於悲傷的地方 沿黑暗的溪谷徒倚 懷著沉默的憂鬱 Memory, her come, And tune your merry notes; And whe wind Your music floats, Ill pore upon tream, here sighing lovers dream, And fishey pass itery glass. Ill drink of tream, And s song; And there Ill lie and dream the day along; And, w comes, Ill go to places fit for woe; alking along the darkend valley, it Melancholy. 人之抽象布雷克張熾恆譯 再也不會存在仁慈 若大家像我們一樣幸福 同樣也不會有憐憫存在 如果不使有的人窮苦 彼此間的恐懼產生和睦 一直到自私的愛增長 於是殘忍就編織羅網 細心地將誘餌播撒散佈 他懷著無比的敬畏坐下 用他的淚水澆灌大地 於是謙卑就在他腳下 伸出了它糾結的根鬚 不久他的頭頂上方 便佈下了神秘的暗影 而對於那些毛蟲和蒼蠅 神秘正是他們的食糧 它終於結出欺詐之果 紅艷香甜無比可口 渡鴨用那濃濃的樹蔭 將他的巢穴造就 陸上和海裡諸多神明 尋遍自然尋找此樹 但他們只是枉尋一場 人腦之中長著一株 Pity would be no more. If make somebody Pooe. And Mercy no more could be. If all were as happy as we; And mutual fear brings peace; till the selfsh loves increase. ty knits a snare, And spreads s h care. s doh holy fears, And ers tears: ty takes its root Underneat. Soon spreads the dismal shade Of Myystery over his head; And tterpiller and Fly, Feed on tery. And it bears t of Deceit, Ruddy and s to eat; And t has made In its t shade. th and sea Sougure to find tree, But their search was all in vain: the human Brain. 牧人之歌 歡迎 陌生人歡迎你來這裡 這兒每根樹枝上都棲息著歡愉 蒼白從每一張臉上倉皇飛走 不是我們種的我們不收 天真就像一朵嬌嫩的玫瑰 在每個少女的臉上欣欣開放 光榮環繞在她的眉宇周圍 寶石般的健康裝飾著她的頸項 elcome, stranger, to this place, on every bough, Paleness flies from every face; e reap not sow. Innocence doth like a rose Bloom on every maidens cheek; wines around her brows, th adorns her neck. 啊,田鳧 田鳧啊你繞著荒野的石南地飛翔 看不見在你下面撒下的網 你為何不在小麥地裡飛行呢? 人們不能在豐熟的田地裡撒網 O lap around th, Nor seest t t is spread beneath, t fly among the corn fields? t spread nets w yields. 永恆 誰使自己受歡樂的束縛 誰就毀掉了有翼的生命 而誰在歡樂飛翔石吻它 誰就將生活於永恆的黎明 o himself a joy, Does troy; But flies, Lives in Eternitys sunrise. 至上的形象 殘忍據有人的心靈 嫉妒據有人的臉龐 恐怖據有至上的人形 隱密據有人的服裝 人的服裝是鍛過的鐵器 人的外形是熊熊的鍛爐 人的臉龐是封閉的熔爐 人心是它的饑餓的胃部 Cruelty And Jealousy a human Fave, terror, the human Form Divine, And Secrecy, the human Dress. the human Dress is forged Iron the human Form, a fiery Forge. the human Facr, a Furnace seald t, its hungry Gorge. 虛偽受隱秘之制約 虛偽受隱秘之制約 拘泥做作又謹慎 利益而外什麼也看不到 為人的頭腦鍛造鐐銬 Deceit to secrecy confined, Laious and refined, to every t interest blind And forges fetters for the mind. 土塊和卵石 愛不圖自己滿意歡喜 也不為自己小心留意 卻為了他人獻出安逸 在地獄的絕望中將天堂建起 一個小石塊這樣唱著 被黏在牛腳上踏著踩著 與一塊溪中的卵石相遇 它婉轉地唱出這些韻律 愛只圖自己滿意歡喜 強求於別人自己愜意 取樂於他人失去安逸 在天堂的憎惡中將地獄建起 Love seeket Itself to please, Nor for itself h any care; But for anots ease, And builds a heaven in hells despair. So sang a little Clod of Clay, trodden tles feet: But a Pebble of the brook, arbled out tres meet; Love seeketo please, to bind anoto its delight; Joys in anothers loss of ease, And builds a e. 百合 羞怯的玫瑰豎著它的刺 溫順的綿羊叉著嚇人的角 而潔白的百合會用怡人的愛 不用刺也不用角 來點染它輝煌的美 t Rose puts forthorn tning horn e s Nor a t stain y bright 古代吟遊詩人之聲 到這裡來吧快樂的年輕人 看這展布著的黎明 這真理新生的象徵 疑惑消失了及理性的陰影 及無知的爭辯和狡猾的戲弄 愚蠢是一條無盡的迷途 糾結的根蔓困著她的路 多少人再那裡被絆倒 他們整夜在屍骨上跌躓 還覺得想知道的他們全知道 他們還需要引導卻好為人師 Yout come her, And see the opening morn: Image of truth new born. Doubt is fled amp; clouds of reason, Dark disputes amp; artful teasing. Folly is an endless maze. tangled roots perplex her ways, here! tumble all nighe dead, And feel t care: And hey should be led. 在黎明升起的時候 在黎明升起的時候 我聽到一天使歌唱 仁慈 憐憫 和平 是這世界的解放 他整天這樣唱著 在新割的乾草上方 直到太陽西下 乾草堆顯得昏黃 我聽到個魔鬼詛咒 在石南和荊豆的上空 仁慈再不會存在 如果沒有人貧窮 若大家一樣幸福 憐憫就不會再有 他咒得太陽落山 天空皺起了眉頭 大雨傾盆而下 澆遍新割的莊稼 苦難增添的乃是 和平 憐憫 仁慈 I heard an Angel singing he day was springing: Mercy, Pity, Peace Is the worlds thus he sung all day Over the new-mown hay, till t down, And haycocks looked brown. I heard a Devil curse Over the furze: Mercy could be no more If there was nobody poor And pity no more could be If all were as happy as we At down And the heavens gave a frown Dohe heavy rain Over the new reapd grain And Miserys increase Is Mercy, Pity, Peace 掃煙囪的孩子 雪地裡一個小黑點 哭著掃掃叫人憐 你的爹娘在哪兒 說呀 他們都去禮拜堂祈禱啦 我在荒野裡曾經很快樂 還在冬天的雪裡歡笑 他們就讓我穿上黑衣 叫我唱起悲傷的小調 我還是快樂 又跳又唱 爹娘就以為沒把我害夠 就去讚美上帝 神父和國王 是他們在我們的苦難上建起天堂 A little black the snow: Crying es of woe! her? say? to to pray. Because I was h, And smild among ters snow: th, Abd taugo sing tes of woe. And becuse I am happy amp; dance amp; sing, they have done me no injury: And are gone to praise God amp; amp; King ho make up a heaven of our misery. 我怕我的風兒的猛烈 我怕我的風兒的猛烈 會毀了所有美而真的花朵 我的太陽它照啊照啊 我的風兒它從未吹過 不過 一朵美或真的花兒 在樹上無從尋而見之 因為一切花長啊長啊 看上去雖美 卻華而不實 I feard the fury of my wind would bligrue And my sun it shind amp; shind And my never blew But a blossom fair or true as not found on any tree For all blossoms grew amp; grew Fruitless, false to see 童稚的歡樂 我沒有姓名 出生只有兩天 那我怎麼叫你 我幸福歡欣 歡樂是我的名 甜蜜的歡樂降給你 美妙的歡樂 甜蜜的歡樂才兩天 甜蜜的歡樂 我稱你 你甜甜地笑了 我歌唱那一刻 當甜蜜的歡樂降給你 I have no name I am but two days old shee I happy am Joy is my name S Joy befall thee Pretty joy S joy but two days old S joy I call thee t smile I sing the while S joy befall thee 白晝 太陽從東方升起 披著染血的黃金錦衣 刀劍和長矛 增長的怒氣 在他的胸膛周圍翻滾 他戴著戰火和狂烈的欲望之冠 t Clothd in robes of blood amp; gold Sh increasd All around his bosom rolld Croh warlike fires amp; raging desires 升天節 難道這能算是至善 在富饒多產的土地上 看見嬰兒的境遇悲慘 被冰冷的放債的手扶養 ? 那嘶哭能算是歌聲 ? 能算是歡樂的歌曲 ? 那麼多孩子不幸啊 那是快貧瘠的土地 那裡見不著陽光 土地荒蕪不毛 道路為荊棘所網 冰雪四季不消 哪裡有了陽光 哪裡有雨露滋潤 嬰兒就不會挨餓 就不會有威嚇人的貧困 Is to see, In a ricful land, Babes reduced to misery, Fed h cold and usurious hand ? Is t trembling cry a song ? Can it be a song of joy ? And so many children poor ? It is a land of poverty ? And their sun does never shine. And their ways are bleak amp; bare. And thorns. It is eternal er there. For whe sun does shine, And whe rain does fall: Babe can never here, Nor poverty the mind appall. 有毒的樹 我對朋友憤怒 我表明憤怒怒氣就沒了 我對敵人憤怒 我不予表露這怒氣長著 我提心吊膽將它澆灌 日夜澆灌著淚滴 我用微笑來將它照耀 用軟軟的狡詐的詭計 它日日夜夜地生長 終於結出了鮮亮的蘋果 我的敵人看到它閃光 他知道那蘋果屬於我 當夜色將數身遮掩 他就溜進園子裡偷食 早晨我高興地看到 我的敵人在樹下挺屍 I h my friend I told my h did end I h my foe I told not, my h did grow And I erd it in fears Nigears And I sunned it h smiles And deceitful wiles And it gre till it bore an apple bright And my foe be shine And it was mine And into my garden stole he pole In the morning glad I see My foe outstretcree 回音草坪 太陽升起 使天空歡喜 鐘聲歡鳴 將春天歡迎 雲雀和鶼鳥 灌木林中的小鳥 到處高聲唱 和著歡欣的鐘鳴 我們就開始遊戲 在那回音草坪 滿頭白髮的老約翰 無憂無慮地笑著 坐在橡樹下面 坐在老人們中間 他們笑我們嬉鬧 不久他們都說道 這樣 這樣作樂還是 當我們全都年紀輕輕 還是孩子時幹的事 在這回音草坪 直到小傢伙們倦了 再也提不起興致 太陽也落山了 遊戲才跟著完事 媽媽們的群兜周圍 圍滿了兄弟姐妹 像鳥兒回到了窩裡 即將進入夢境 看不到還有人遊戲 在那漸黑的草坪 the Sun does arise And make he skies the merry bells ring to he Spring thrush the bush Sing louder around to the bells chearful sound s shall be seen On the Ecchoing Green Old Joe hair Does laugh away care Sitting under the oak Among the old folk t our play And soon they all say Suche joys hen we all girls amp; boys In our youtime were seen On the Echoing Green till ttle ones weary No more can be merry the sun does descend And our sports have an end Round thers Many sisters and brothers Like birds in t Are ready for rest And sport no more seen On the darkening Green 春 吹起長笛 正當沉寂 鳥兒嬉鬧 白天夜裡 夜鶯夜鶯 溪谷中鳴 雲雀凌空 歡樂地 歡樂地歡樂地迎接新年 小男孩兒 歡天喜地 小女生兒 可愛伶俐 雄雞歡叫 你也歡叫 歡樂之聲 童之喧聲 歡樂地歡樂地迎接新年 小羔羊而 我在這兒 過來舔舔 我雪白的脖兒 讓我拉拉 你柔軟的毛兒 讓我親親 你柔軟的臉兒 歡樂地歡樂地迎接新年 Sound te No mute Birds delight Day and Night Nightingare In the dale Lark in Sky Merrily Merrily Merrily to he Year Little Boy Full of joy Little Girl S and small Cock does crow So do you Merry voice Infant noise Merrily Merrily to he Year Little Lamb here I am Come and lick My we neck Let me pull Your soft ool Let me kiss Your soft face Merrily Merrily he Year